
Derniers tests et previews


PREVIEW Nioh 3 : l’ère Sengoku avec des combats déchaînés

PREVIEW Phantom Blade Zero : le mariage explosif entre kung-fu et action-RPG sur PS5

PREVIEW MARVEL Tōkon: Fighting Souls, l’avenir des jeux de baston en équipe ?

PREVIEW Hyrule Warriors : Les Chroniques du Sceau, le retour explosif du Musô made in Zelda
Dernières actualités

BON PLAN : les PlayStation 5 en promo pendant les French Days !

Bayonetta arrive dans un gros shooter-looter free-to-play

2XKO : une date de sortie toute proche pour la bêta ouverte !

Battlefield 6 : tout savoir sur la campagne solo

final fantasy
Aaaaah GG Major!
Pour ma part, expédition le 11 avril confirmé donc ce sera pour la semaine pro!
Ça ne devrait même pas s'appeler un test, juste une "impression".
Oui tout à fait, j'ai bien précisé que les textes étaient cohérents, si on ne pipe pas un mot en anglais.
Mais je viens de me faire une petite session; et quand Wedge dit : je voulais bien faire mais j'ai juste réussi à me blesser, ça se transforme en ...mais je suis maladroit..
Ou encore, je me suis faire mordre les fesses, ça devient je me suis fait mal...
Voilà le genre de "pertes" dont je parle. C'est vraiment gênant quand on comprend les voix EN et qu'on a les sous titres en FR. En JAP, j'avais pas vu cette différence.
Mais effectivement, je pense que les textes sont cohérents, et je pense me refaire le jeu en VF, en espérant qu'elle soit bonne.
J'avais aimé la vf de FFXV aussi,mais comme pour le trailer final de FFVII que j'ai maté dans toutes les langues,je trouve que la vo colle quand même mieux ça fait plus "sérieux".. mais j'avoue que j'hésitais entre le faire en vf ou vo
excellent test! tu es certainement le journaliste jv dont l'avis compte le plus pour moi. Bon je t'ai pas attendu pour faire le jeu, mais entièrement d'accord avec toi en tout cas!
Moi qui avait aimé la VF du XV.
Précisions, c'est également la même doubleuse de Tifa, Jessica Barrier, qui reprend son rôle de Advent Children .
Je ne trouve pas d'info sur la VF d'Aerith, c'est qui quelqu'un sait?
Car celle des KH a été remplacé.
Je n'accroche pas du tout. En Va ils ont pris une Youtubeuse
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.
Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.
C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.
Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.
Exemple : un personnage va dire que Tifa a besoin que l'on prenne soin d'elle, et que si on ne le fait pas, elle va s'occuper de notre cas. Résultat on a : tifa a besoin d'attention, prends soin d'elle c'est important.
Ce n'est pas exactement ce qui est dit mais l'esprit est là, la menace du PNJ a tout simplement disparu.
Le texte FR reste cohérent mais, à mon avis il prend trop de liberté avec le texte anglais. De plus, pour appuyer mes propos, tout le contenu mature passe à l'as. A savoir, tous les "gros mots" ne sont absolument pas traduits, et sont édulcorés, ce qui n'a absolument AUCUN sens.
SE a eu les corones de garder un esprit de jeu mature , adulte, peut-être même plus adulte et réaliste que l'original, et nous on se tape des trads dignes de Dora l’exploratrice...
A part çà, c'est le kiff monumental !